Английские местоимения или О чем писал Шекспир. Часть 1.

Каждый человек, начинающий изучать английский язык, вскоре сталкивается с отсутствием всякого разделения между «ты» и «вы». Оба этих местоимения переводятся одинаково — you. Это кажется нам абсолютно нелогичным и даже в какой-то степени неудобным. Так как же все-таки переводится это самое you: «ты» или «вы»?

Английское местоимение You это, строго говоря, именно «вы». Отсюда и пошла шутка о том, что англичане обращаются на «вы» даже к своим собакам. Это действительно так. Однако такая ситуация была в английском языке далеко не всегда.

Примерно 3 века назад еще существовало местоимение «ты» — «thou» [ðau]. А  множественным числом было местоимение ye, пришедшее в Англию с французами и их аристократами. В винительном падеже (на самом деле в объектном, но давайте адаптируем его к русской грамматике) эти местоимения имели формы «thee» и «YOU» соответственно. То есть сейчас в качестве местоимения «ты» англичане используют винительный падеж множественного числа, точнее говоря «вас»!

Грамматические формы местоимений:

Единственное число Множественное число
Именительный падеж thou ye
Винительный падеж thee you

У местоимения thou существовала и притяжательная форма — thy или thine (твой). Thine употреблялось либо в качестве абсолютной формы (то есть без существительного после него), либо перед гласными вместо thy. Например:
I must obey his words and thine. (P.B. Shelley) — Я должен подчиняться его словам и твоим.
Lift up thine eyes, and let me read thy dream. (P.B. Shelley) — Подними свои глаза и дай мне прочитать в них твою мечту.

Была у этого местоимения и возвратная форма - thyself (себя; совр. yourself). Например:
Be faithful to thyself. (P.B. Shelley, The Cenci, Act IV, Scene IV) — Будь верна себе.

С местоимением thou использовались особые, ныне забытые формы глаголов. Смысловые и модальные глаголы, употребляясь с «ты», получали личное окончание -st. Например, thou canst или thou viewest. Вспомогательные глаголы do и have при местоимении thou тоже попали под влияние этого окончания и имели формы dost и hast соответственно. А вот современная форма does выглядела, как doth [dΛθ]. Наличие окончания -st во 2 л. ед. числа целиком сохранилось в немецком языке. Глагол to be имел форму 2 лица единственного числа art (реже beest), поэтому современное You are выглядело на старо-английском, как thou art.

Сегодня местоимение thou можно встретить в нижних слоях населения, где люди простовато «тыкают» друг другу, в архаичной речи. Либо наоборот — в возвышенном стиле, например, в церковных свадебных клятвах и в поэзии.

Наиболее часто можно встретить это местоимение, конечно же, у его современников — Чосера, П. Шелли, Уильяма Шекспира. Взглянем на один из сонетов последнего:

Сонет 4

Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty’s legacy?
Nature’s bequest gives nothing, but doth lend,
And being frank she lends to those are free:
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive:
Then how, when Nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
Thy unused beauty must be tombed with thee,
Which used lives th’executor to be.

Итак, что же мы здесь видим?

Why dost thou spend upon thyself thy beauty’s legacy? = Why do you spend upon yourself your beauty’s legacy? Почему ты тратишь на самого себя наследие своей красоты?

Why dost thou abuse the bounteous largess given thee to give? = Why do you abuse the bounteous largess given to you to give? Почему ты злоупотребляешь богатым даром, данным тебе, чтобы отдавать?

Why dost you use? = Why do you use? Почему ты используешь?

Yet canst not live. = Yet cannot live. При этом не можешь жить.

For having traffic with thyself alone, thou of thyself thy sweet self dost deceive. = For having traffic with yourself alone, you of yourself your sweet self do deceive. Так как, держа все это только для самого себя, ты, милый, сам обманываешь себя же (обратите внимание на словосочетание do deceive — do здесь выполняет роль усилителя значения действия глагола «обманывать»).

When Nature calls thee to be gone. = When Nature calls you to be gone. Когда Природа призовет тебя уйти.

Canst thou leave? = Can you leave? Сможешь ты оставить.

Thy unused beauty must be tombed with thee. = Your unused beauty must be tombed with you. Твоя неиспользованная красота должна быть похоронена с тобой.

Расшифровав таким образом все старо-английские выражения, при следующем прочтении вы легко сможете понять смысл сонета.

А теперь взгляните на его литературный перевод (исключительно, чтобы убедиться в правильности своего понимания):

Зачем ты красоты своей наследство
Пустить никак не хочешь в оборот?
Не просто так дает природа средства,
Но лишь ссужает щедрым от щедрот.

На красоте своей сидишь, как скряга,
Владея, не желаешь одолжить,
С огромным капиталом ты, бедняга,
С него не хочешь на проценты жить.

С самим собою сделки заключая,
Ты доведешь себя до нищеты.
Каким итогом, смерть свою встречая,
Дни прожитые увенчаешь ты?

С тобой одна дорога — на погост
Красе твоей, что ты не отдал в рост.

Перевод С. Степанов

А в качестве тренировки попробуйте прочитать и понять вот этот сонет:

Look in thy glass, and tell the face thou viewest
Now is the time that face should form another;
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose unear’d womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love, to stop posterity?
Thou art thy mother’s glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime:
So thou through windows of thine age shall see
Despite of wrinkles this thy golden time.
But if thou live, remember’d not to be,
Die single, and thine image dies with thee.